外国名人诗歌散文作品摘抄

2025-05-05 外国名人诗歌散文作品摘抄

外国名人诗歌散文作品摘抄(汇编5篇)。

外国名人诗歌散文作品摘抄 篇1

外国名人诗歌散文作品摘抄 篇2

The Daffodils 水仙花


(1)


I wander'd lonely as a cloud 我像一朵浮云独自漫游


That floats on high o'er vales and hills, 飘过深谷群山,


When all at once I saw a crowd, 突然间,看到一片


A host of golden daffodils, 无数朵的金色水仙花,


Beside the lake, beneath the trees, 长在湖畔,长在树下,


Fluttering and dancing in the breeze. 微风中翩翩起舞。


(2)


Continuous as the stars that shine 不断地像发光的星斗


And twinkle on the milky way, 闪烁在银河中,


They stretch'd in never-ending line 无涯无际地延伸


Along the margin of a bay: 在海湾之滨;


Ten thousand saw I at a glance 一瞥间,我看到成千上万的水仙,


Tossing their heads in sprightly dance. 摇晃着它们的小脑袋快乐地起舞。


(3)


The waves beside them danced, but they 海水在它们的身旁澎湃,


Out-did the sparkling waves in glee:--- 但它们比闪耀的海波更为愉快:-


A poet could not but be gay 诗人不得不由衷欣喜


In such a jocund company! 在这样愉悦的友伴之中!


I gazed --- and gazed --- but little thought 我看了又看-可是很少想到


What wealth the show to me had brought; 这景象带给我多么宝贵的财富;


(4)


For oft, when on my couch I lie 在心境空虚或沉思之际,


In vacant or in pensive mood, 我常仰卧在沙发上,


They flash upon that inward eye 它们掠过我的心灵


Which is the bliss of solitude; 那是我孤寂中的无上喜乐;


And then my heart with pleasure fills, 于是,我心充满喜悦,


And dances with the daffodils. 与水仙共享舞足之乐。


by William Wordsworth

外国名人诗歌散文作品摘抄 篇3

金黄色的乌云


在静息着的大地上飘扬;


寥阔的无声的田野,


在闪耀着露珠的光芒;


小溪在峡谷的阴暗处潺潺滚流——


春天的雷声在遥远的地方震响,


懒散的和风在白杨的树叶中间


用被束缚住了的翅膀在煽动。


高高的树林哑然无声,丝毫不动,


绿色的黑暗的森林静默不响。


只不时在深深的阴影里,


一片失眠的树叶在沙沙作响。


星啊,美丽的爱情的金星啊,


在落霞时的火焰里闪闪发光,


心里是多么轻快而又圣洁,


轻快得就象是在童年时代一样。

外国名人诗歌散文作品摘抄 篇4

农民,群星下的不朽大树


A Peasant


by Ronald Stuart Thomas


Iago Prytherch his name, though, be allowed,


Just an ordinary man of the bald Welsh hills,


Who pens a few sheep in a gap of cloud.


Docking mangels, chipping the green skin


From the yellow bones with a hallf-witted grin


Of satisfaction, or churning the crude earth


To a stiff sea of clods that glint in the wind---


So are his days spent, his spittled mirth


Rarer than the sun that cracks the cheeks


Of the gaunt sky perhaps once in a week.


And then at night see him fixed in his chair


Motionless, except when he leans to gob in the fire.


There is something frightening in the vacancy of his mind.


His clothes, sour with years of sweat


And animal contact, shock the refined,


But affected, sense with their stark naturalness.


Yet this is your proto, who season by season


Against siege of rain and the wind's attrition,


Preserves his stock, an impregnable fortress


Not to be stormed even in death's confusion.


Remember him then, for he, too, is a winner of wars


Enduring like a tree under the curious stars.


一个农民


伊阿戈-普里特奇是他的名字,请原谅


他只是光秃秃的威尔士山间的普通人,


在白云的缝隙当中关进了几只羊。


剪短一颗颗饲牛的甜菜,削绿皮,


切黄梗,心满意足地咧着嘴儿


傻笑;或者,猛劲儿犁翻粗糙的大地,


造出凝滞的泥土的海洋,在风中闪耀——


他这样度着日子,流着口水的欢笑


比那或许一礼拜一次使憔悴的天公


笑逐颜开的太阳还要难见到。


夜晚,他在椅子上坐定,纹丝不动。


只有向炉火中吐痰时才歪一下身子。


他那空空的脑袋有点儿叫人害怕。


他的衣衫,由于终年累月地流汗


和接触牲畜而发酸;这*露的自然状态


使文雅(而矫作)的人们深感惊骇。


但这是你的原型,一个季节又一个季节,


他抵御着暴雨的围攻和狂风的侵袭,


保护着他的家族,那坚不可摧的堡垒,


即使在死亡的困惑中也不会受到冲击。


记住他吧,因为他也是战争的胜利者,


犹如好奇的群星下一颗不朽的大树。

外国名人诗歌散文作品摘抄 篇5

Old Black Joe 老黑乔


(1)


Gone are the days when my heart was young and gay; 那些心头年轻、无忧无虑的日子已离我远去


Gone are my friends from the cotton fields away; 我的伙伴也离开了棉花田


Gone from the earth to a better land I know, 离开这里到一个更好的地方,我知道


I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe!" 我听见他们柔声呼唤


(Refrain:) I'm coming, I'm coming, for my head is bending low; 「老黑乔!」(反复)


I hear their gentle voices calling, 我来了,我来了,因为我的头渐渐低垂;


"Old Black Joe!" 我听见他们柔声呼唤「老黑乔!」


(2)


Why do I weep when my heart should feel no pain? 我为何哭泣,我心并不悲伤?


Why do I sigh that my friends come not again? 我为何要叹息伙伴不复来?


Grieving for forms now departed long ago, 只为怀念早已逝去的人,


I hear their gentle voices calling, 我听见他们柔声呼唤


"Old Black Joe!"「老黑乔!」


(3)


Where are thee hearts once so happy and so free? 昔日快乐无羁的人们,如今安在?


The children so dear that I held upon my knee? 还有,我抱在膝上可爱的小家伙?


Gone to the shore where my soul has longed to go, 他们都已到了我灵魂所渴望去的海岸,


I hear their gentle voices calling,我听见他们柔声呼唤


"Old Black Joe!"「老黑乔!」


by Stephen C. Foster, 1826-1864

外国名人诗歌散文作品摘抄 篇6

She is not fair to outward view


As many maidens be,


Her loveliness I never knew


Until she smiled on me;


O, then I saw her eye was bright,


A well of love, a spring of light!


But now her looks are coy and cold,


To mine they ne’er reply,


And yet I cease not to behold


The love-light in her eye:


Her very frowns are fairer far


Than smiles of other maidens are.


她的确没有漂亮的外表,


还不如许多少女俊俏,


直到她对我莞尔的一笑,


我才知道了她的姣好;


啊,看到了她明亮的双眸


那是爱的井泉,光的源头!


如今她却神情腼腆冷淡,


对我的热情总是漠然,


虽然从她眸中仍能看见,


爱情的光芒熠熠闪现:


即便是皱眉蹙额的容貌,


也远比群芳的笑靥美妙。

外国名人诗歌散文作品摘抄 篇7

Written In March 写于三月


(1)


The cock is crowing, 公鸡在啼;


The stream is flowing, 小溪在流,


The small birds twitter, 雉鸟在鸣,


The lake doth glitter, 湖水也在闪烁


The green fields sleep in the sun; 绿野安眠在阳光下;


The oldest and youngest 老的、小的


Are at work with the strongest; 和健壮的一起工作着;


The cattle are grazing, 牛儿忙吃草,


Their heads never raising; 一直不抬头;


There are forty feeding like one! 虽有四十头,看似一头样!


(2)


Like an army defeated 犹如战败的军队,


The snow hath retreated, 雪已融退,


And now doth fare ill 这阵更是败惨


On the top of the bare hill; 在愈见光秃秃的山坡上;


The ploughboy is whooping--anon--anon 耕童时时在田垄呼喊


There's joy in the mountains; 笑谑充满山林,


There's life in the fountains, 喷泉洋溢生命,


Small clouds are sailing, 浮云飘过,


Blue sky prevailing, 蓝天尽显,


The rain is over and gone. 雨过天晴。


by William Wordsworth

外国名人诗歌散文作品摘抄 篇8

少年看到一朵蔷薇荒野上的小蔷薇


那么娇嫩那么鲜艳


少年急急忙忙走向前看得非常欣喜


蔷薇蔷薇红蔷薇荒野上的小蔷薇


少年说我要采你荒野上的小蔷薇


蔷薇说我要刺你


让你永远不会忘记我不愿意被你采折


蔷薇蔷薇红蔷薇荒野上的小蔷薇


野蛮少年去采她荒野上的小蔷薇


蔷薇自卫去刺他蔷薇徒然含悲忍泪


还是遭到采折


蔷薇蔷薇红蔷薇荒野上的小蔷薇




外国名人诗歌散文作品摘抄 篇9

Let Us Smile


The thing that goes the farthest toward making life worthwhile,


That costs the least and does the most,is just a pleasant smile.


The smile that bubbles from the heart that loves its fellow men,


Will drive away the clouds of gloom and coax the sun again.


It’s full of worth and goodness,too,with manly kindness blunt;


It’s worth a million dollars,and it doesn’t cost a cent.


There is no room for sadness when we see a cheery smile;


It always has the same good look;it’s never out of style;


It nerves us on to try again when failure makes us blue;


The dimples of encouragement are good for me and you.


It pays the highest interest — for it is merely lent;


It’s worth a million dollars,and it doesn’t cost a cent.


A smile comes very easy — you can wrinkle up with cheer,


A hundred times before you can squeeze out a salty tear;


It ripples out,moreover,to the heartstrings that will tug,


And always leaves an echo that is very like a hug.


So,smile away! Folks understand what by a smile is meant;


It’s worth a million dollars,and it doesn’t cost a cent.


让我们继续微笑,


那最能赋予生命价值、代价最廉而回报最多的东西,


不过一个令人心畅的微笑而已。


由衷地热爱同胞的微笑,


会驱走心头阴郁的乌云,心底收获一轮夕阳。


它充满价值和美好,混合着坚毅的仁爱之心;


它价值连城却不花一文。


当我们看到喜悦的微笑,忧伤就会一扫而光;


它始终面容姣好,永不落伍;


失败令我们沮丧之时,它鼓励我们再次尝试;


鼓励的笑靥于你我大有裨益。


它支付的利息高昂无比──只因它是种借贷形式;


它价值连城却不花一文。


来一个微笑很容易──嘴角欢快翘起来,


你能百次微笑,可难得挤出一滴泪;


它的涟漪深深波及心弦,总会留下反响,宛若拥抱。


继续微笑吧!谁都懂得它意味着什么;


它价值连城却不花一文。


那最能赋予生命价值、代价最廉而回报最多的东西,


不过一个令人心畅的微笑而已。


由衷地热爱同胞的微笑,


会驱走心头阴郁的乌云,心底收获一轮夕阳。


它充满价值和美好,混合着坚毅的仁爱之心;


它价值连城却不花一文。


当我们看到喜悦的微笑,忧伤就会一扫而光;


它始终面容姣好,永不落伍;


失败令我们沮丧之时,它鼓励我们再次尝试;


鼓励的笑靥于你我大有裨益。


它支付的利息高昂无比──只因它是种借贷形式;


它价值连城却不花一文。


来一个微笑很容易──嘴角欢快翘起来,


你能百次微笑,可难得挤出一滴泪;


它的涟漪深深波及心弦,总会留下反响,宛若拥抱。


继续微笑吧!谁都懂得它意味着什么;


它价值连城却不花一文。

外国名人诗歌散文作品摘抄 篇10

brief and beautiful


Only had a little taste


But I remember how it felt


And all the phone calls late at night


Though we tried, we couldn't make it right


When the seasons changed


Everything got colder


Everyone could hear our illusion crash


It was all we had


So every minute that I spent with you


Like the winter is bringing the blues


You and I were like the spring


Brief and beautiful


When we knew we had to let it go


and our love turned in to snow


we never had a chance to begin


Brief and beautiful


so....Brief and beautiful


so....


When the flowers bloom in May


I go back to yesterday


When I woke up next to you


I would bring it all back if I could


Make it good


But I know it's too late


So I'm moving on


But I won't forget


All that is unsaid


So every minute that I spent with you


Like the winter is bringing the blues


You and I were like the spring


Brief and beautiful


When we knew we had to let it go


and our love turned in to snow


we never had a chance to begin


Brief and beautiful


so....


It was so soon


It was so sweet


Like every good thing


Is not yours to keep


Everything fades away


Now it's gone


So every minute that I spent with you


Like the winter is bringing the blues


You and I were like the spring


Brief and beautiful


When we knew we had to let it go


and our love turned in to snow


we never had a chance to begin


Brief and beautiful


so....


Brief and beautiful


so....


So every minute that I spent with you


Like the winter is bringing the blues


You and I were like the spring


Brief and beautiful

外国名人诗歌散文作品摘抄 篇11

spring goeth all in white


robert bridges


spring goeth all in white,


crowned with milk-white may;


in fleecy flocks of light,


o'er heaven the white clouds stray;


white butterflies in the air;


white daisies prank the ground;


the cherry and hoary pear,


scatter their snow around.


春之女神着素装


罗伯特·布里季


春之女神着素装,


山楂花冠乳白光;


天上分明一群羊,


白云朵朵自来往;


粉蝶空中时蹁跹;


廷命菊花饰郊原;


樱桃梨树共争艳,


四处非花如雪片。

外国名人诗歌散文作品摘抄 篇12

The Fountain 喷泉


(1)


Into the sunshine, 阳光下,


Full of the light, 充满着光辉,


Leaping and flashing 跳跃着、闪烁着


From morn till night! 从日出到日落!


(2)


Into the moonlight, 月光下,


Whiter than snow, 比雪更白,


Waving so flower-like 当风吹拂时,


When the winds blow! 波动有如花!


(3)


Into the starlight, 月光下,


Rushing in spray, 急溅起泡沫,


Happy at midnight, 午夜里欢乐,


Happy by day. 白天里雀跃。


(4)


Ever in motion, 永远跳动着,


Blithesome and cheery, 愉快又欢欣,


Still climbing heavenward, 永远向天高攀,


Never aweary; 从不疲惫;


(5)


Glad of all weathers, 适应各种天气,


Still seeming best, 永远活力充沛,


Upward of downward 上上下下


Motion thy rest; 是运动也是休息;


(6)


Full of a nature 充满着活力


Nothing can tame, 不受拘束,


Changed every moment 时时有变化,


Ever the same. 永远一样。


(7)


Ceaseless aspiring, 不断升高


Ceaseless content, 不断满足


Darkness or sunshine 黑暗里,阳光下


Thy element; 都是你活动范围;


(8)


Glorious fountain! 辉煌耀目的喷泉!


Let my heart be 但愿我心如你般


Fresh, changeful, constant, 清新,多变,坚定


Upward like thee! 永远向上!


by James R. Lowell, 1819-1891

外国名人诗歌散文作品摘抄 篇13

Chang Xiang Si (Tang ) Bo Ju Yi


长相思 (唐) 白居易


The River Pian flows,


汴水流,


The River Si flows,


汴水流,


They flow to the ancient ferry at Melon Shoal,


流到瓜州古渡头。


With the Wu Mountains dotted with gall.


吴山点点悉。


The thought of you lingers,


思悠悠,


My regret meanders,


恨悠悠,


They will only cease when you return,


恨到归时方始休。


In a bright moon I lean up high against the window.


月明人倚楼。

外国名人诗歌散文作品摘抄相关推荐


Copyright©2006-2025 亲子早教网 zj09.com

声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。